TDM - トウキョウダンスマガジン

シルク・ドゥ・ソレイユ『ZED』 〜 ブレない魔法 〜 1/3
シルク・ドゥ・ソレイユ『ZED』 〜ブレない魔法〜
2008年夏、シルク・ドゥ・ソレイユのオリジナルショー『ZED(ゼッド)』が開幕。TDM編集部は本公演1ヵ月前のトライアル公演を拝見していた。

ラスベガスをはじめショービジネスの本場で成功を収め、世界を魅了し続けているシルク・ドゥ・ソレイユの存在は何度も耳にはしていたが、実際に自分の目の前に現れた世界は、想像をはるかに超えた驚嘆と感動の連続だった。

本来は、そのタイミングでTDMで特集をするのだが、当時はあらゆるメディアがその素晴らしさを報じていたこともあり、取り立てて読者に直結した話題もなく、自ずとタイミングはやってくると感じて、取材は行われないままでいた。そして、そのタイミングがやってきた。

以前エアリアルダンサー特集で登場した佐藤麻衣さんが、難関と言われるシルク・ドゥ・ソレイユのメンバーに見事合格。2010年夏から、『ZED』に出演している。「シルク・ドゥ・ソレイユの素晴らしさをぜひ多くのダンサーに知ってほしい」という彼女の意向から、我々編集部は、再び彼女に会えることになった。

Inaugurating ZED; an original show by Cirque du Soleil, at the summer of 2008, we have watched its trial one month before its premier.

We had already heard many times about its successes in show business home, Las Vegas, and its presence of Cirque du Soleil enthralling audiences all around the world, though, it made us amazed by the magnificent performances beyond our imaginations as appeared.

Normally, we should have reported such current issues at that time, though, all the medias proclaimed its great performances and we did not have topics directly relevant to you, therefore we believed and waited for its timing. Then, the time has come to us.

We had a previous interview for Mai Sato who passed a demanding audition of Cirque du Soleil. She is performing in ZED since the summer of 2010. She told us to introduce Cirque du Soleil to dancers and appreciate it, thus, we could have interview for her again.


シルク・ドゥ・ソレイユ

今回の取材を前に、今現在の本公演を拝見させていただいた。すると、トライアウトで拝見したときと格段の差があった。技術と演出の完成度が上がり、演目は長くなり、全体がショーアップされていた。『ZED』は進化していた。開幕からわずか1年9カ月で100万人以上の観客魅了し続けることができるのも当然納得できた。

今回は、シルク・ドゥ・ソレイユ側にご協力いただき、麻衣さんの友人でもあるアーティストのジュリア・ピオランティさん、アーティスティック・ディレクターのリュク・オゥエレットさん、リガーという舞台装置担当の倉田昭二さん、衣装担当の田福ちひろさんにも話を聞くことができた。

それぞれが見せてくれた子どものような笑顔から、“世界トップクラスのエンターテイメント”と評される理由と、シルク・ドゥ・ソレイユという存在の大きさと温もりを感じることができた。

We watched ZED again before the interview. Then, we realised big differences comparing to its trial we had watched; it has renovated the techniques’ and performances’ qualities, expanded its show time, and enhanced totally. ZED has made progress within itself. We would understand why it has gathered and fascinated audiences over one million for one year and nine months since it began.

Thanks to Cirque du Soleil, we could interview Giulia Piolanti; one of the artists and Mai’s friend, Mr. Luc Ouellette; Artistic Director, Mr. Shoji Kurata; rigger, and Ms. Chihiro Tafuku; costume unit.

We could infer the reason, by their childlike smiles, it widely acclaimed as “the most renown entertainment in the world” and fully comprehend depth and kindness of Cirque du Soleil.




zed「ZED (ゼッド)」とは・・・

カナダ人ギー・ラリベルテ氏がジル・サンクロワ氏らと1984年に創設したサーカス集団・シルク・ドゥ・ソレイユが、北米エリア以外では初となるオリジナル・ショーとして、2008年10月1日に開幕したショーと、そのためだけにオリジナルで作られた巨大専用常設劇場の名称。

タイトルと同名の主人公「Zed」がアクロバティックに展開される「天」と「地」の世界を駆け巡るドラマティックなストーリー。磨き上げられた技と肉体美。演技に合わせたミュージシャンらによる生演奏。高い芸術性とスペクタクルの連続に、観客はその興奮と高揚を止められない。

世界でひとつだけの、まったく新しいエンターテイメント。それが、ここ日本でほぼ毎日上演されており、3年目を迎えた現在までに、既に100万人以上の観客を動員。巨大なシアターの見る角度や場所によって違う表情を見せる『ZED』は開幕時から変化・進化を遂げており、リピーターも多い。日本人メンバーとして、バトントワリング世界チャンピオンの稲垣正司がDjinn(ジン)役で出演中。
『ZED』オフィシャルサイト

“ZED” is names of the show premiered on October 1st, 2008 and its first magnificent residential theatre, except North America, established by renowned circus, Cirque du Soleil, founded by Canadian, Guy Laliberte and Gilles Ste-Croix in 1984.

he show was structured on dramatic storyline representing its main character; Zed, the same name as the theme, performs acrobatically traveling around the worlds in “heaven” and “earth”. Producing its skilled performances and athletic beauty, live at the performances by musicians, audience cannot stop getting excited and elated for its series of acts of artistic quality and spectacles in the show.

This is the only unprecedented entertainment in the world, which ran over three years everyday and has collected over one million audiences. ZED appears in different views from angles and places has developed and renovated itself since it began, so that draws repeating audiences. Shoji Inagaki, taken his role as Djinn, the world champion of Baton Twirling, is currently performing in the show.






Mai佐藤麻衣

国際ポールダンスチャンピオンシップ2009/2010優勝。2007年に友人を通じて何人かのシルク・ドゥ・ソレイユのアーティストと出会ったことから、エアリアルアクトに興味を持ち、エイサ・クビアックとともに、エアリアル・ティシューを学ぶ。

『ZED』のバンジーアーティストで友人のジュリア・ピオランティの励ましから、シルク・ドゥ・ソレイユのバンジーおよびエアリアル ハンモックのオーディションを受け、見事合格。シルク・ドゥ・ソレイユ本部のあるモントリオールで1カ月にわたって集中トレーニングを受け、振付、ボーカル レッスン、メイクアップ、衣装の着付けなどを学ぶ。2010年8月より、シルク・ドゥ・ソレイユ東京『ZED』バンジー、エアリアル・ハンモックアーティストとして出演中。
前回インタビュー参照。

Mai won at International Pole Championship in 2009 and 2010. Seeing a several artists belong to Cirque du Soleil introduced by friends of hers in 2007, she came to be interested in aerial acts, and started training for aerial tissue with Ms. Asa Kubiak.

She took audition for bungee, aerial, and hammock performances of Cirque du Soleil cheered by Giulia Piolanti; her friend and also an artist of ZED, and eventually passed. She stayed at Montreal about a month to have intensive trainings for choreography, voice, making up, getting dressed in costumes. Since August 2010, she performs as an artist of ZED in the acts of bungee, aerial and hammock. ※ Please refer to her previous interview pages: http://www.tokyo-dance-magazine.com/people/aerial/index.html



Giulia PiolantiGiulia Piolanti(ジュリア・ピオランティ)

6歳から19歳まで新体操の選手として様々な国際的な大会に出場。その後3年間ダンススクールに通い、ダンス、歌、演技、発声法などを会得。2000年、Katakloと呼ばれるダンスカンパニーに加入し、2006年トリノオリンピックでのオープニングセレモニーを含め、7年間世界で活動。2003年からエキシビションやアートの本でモデルの仕事を開始。アメリカ、オーストリア、スイス、イタリア、イギリスなどの写真家と仕事をするようになり、2004年には彼女の写真3枚が国際写真賞で1位を獲得。

2007年、『ZED』のアーティストとしてシルク・ドゥ・ソレイユに招かれる。バンジー、エアリアル・ハンモックに出演。

Giulia has participated in international championships as an athlete in Rhythmic Gymnastics from at the age of six to nineteen. She went to dance school after for three years and learned dance, singing, acting, and vocal exercise. She expanded her career from a dance company, Kataklo, in Italy and performed at various events all around the world, including the opening ceremony of Turin Olympic games in 2006, for seven years. Since 2003, she started her model career in exhibitions and art books. Working with photographers from the U.S.A., Australia, Switzerland, Italy, and the U.K., she won at the international photographic competitions in 2004 by her three pictures.

She invited as an artist for ZED in 2007 and performing bungee, aerial and hammock.



LUC OUELLETTELuc Ouellette(リュク・オゥエレット)

カナダ・モントリオール州生まれ。1984〜2000年、プロのコンテンポラリー・ダンサーとして活躍。1999〜2003年,「シルキィエス(Circuit-Est)」コリオグラフィーセンターにてダイレクターのアシスタントを務め、2003年から『Quidam(キダム)』日本ツアーにてアーティスティック・コーディネイターのアシスタントを務める。

2004年から3年間『Alegria(アレグリア)』のアーティステイック・コーディネイターとして米国・ヨーロッパ・日本ツアーに同行。その後3年間、ラスベガス、ベラッジオ・ホテルにあるシルク・ドゥ・ソレイユ常設ショー『O (オー)』のアーティスティック・ディレクターに就任。現在、『ZED』のアーティスティック・ディレクターを務める。

Luc was born in Montreal, Canada and performed as a professional contemporary dancer from 1984 to 2000. Working as a director assistant at a choreography centre of Circuit-Est from 1999 to 2003, he assigned as an Artistic Coordinator in Japan tour of Quidam since 2003.

He traveled with as Artistic Coordinator of Alegria for three years since 2004 in the U.S.A., Europe and Japan tour. After that, for three years, he was allocated as Artistic Director of O at a residential theatre, the Bellagio Hotel and Casino in Las Vegas. Currently he directs ZED as an Artistic Director.




artist  

luc

rigger

costume

シルク・ドゥ・ソレイユのアーティストになれたら、自分も変わるかなぁ。
I wondered if I were an artist of Cirque du Soleil, I could change myself.

maixgulian
TDM

麻衣ちゃんに前回インタビューしたとき、シルク・ドゥ・ソレイユの知り合いがいるという話は聞いていたけど、それから、まさか本当にメンバーになるとは思っていませんでした。

We did not imagine at a previous interview, which although you have told us you had a friend of yours in Cirque du Soleil, you joined there.

麻衣

はい、その知り合いがジュリアです。

Me neither. It was my friend, Giulia.

私も、あのときは自分が加入するなんて思っていませんでした。
I did not imagine to join Cirque du Soleil, too.

TDM

そうだよね。では、その経緯を教えていただけますか?

No. Could you tell us your process to Cirque du Soleil?

麻衣

maixgulianシルク・ドゥ・ソレイユの中に、“グローバル・シティズンシップ”という社会貢献部門があって、ストリートチルドレンを対象にサーカスを教えるシルク・ド・モンドというプログラムがあるのですが、はじめはそれに興味を持ちました。

Cirque du Soleil provides social action programs as a member of society by the section; Global Citizenship. I am interested in its program at first, Cirque du Monde which teaches circus for street children, young at youth or etc.

参加したくて見学に行ったら、たまたま、アーティストもそこで活動していて、それを見て、自分の無力さを感じたんです。自分が一人前でもないのに、何も教えられないなと。

I went and saw there to participate in to which its artists also came, and I regretted that I could not teach anything because I would not be a professional.

一方で、「シルク・ドゥ・ソレイユのアーティストになれたら、自分も変わるかなぁ」と思ったのがきっかけです。

At the same time, I wondered if I were an artist of Cirque du Soleil, I could change myself. That was my motive.

それから、去年 (2009年) のポールダンスの大会で優勝したときに、シルク・ドゥ・ソレイユのスカウトチームが見に来ていて、シルク・ドゥ・ソレイユからビデオを送ってくださいと言っていただきました。また、以前から自分でも個人的にオンラインでシルク・ドゥ・ソレイユへ自分の映像を送っていました。

I won at a championship of pole dancing in 2009 where its scouting team watched our performances and asked me to send a video, and also I had submitted another one over the Internet.

そのあと、「『ZED』のバンジーの役が空くので、代役オーディションを受けないか」という電話をいただきました。

After that, I had a phone call suggesting “we are looking for a replacement for bungee of ZED, then, could you apply for it?”

TDM

それはたまたま?

Did it come around to you in a spontaneous way?

麻衣

そうなんです。前の役の方が別のショーに出ることになったみたいで。そのオーディションで、参加することになりました。

Yes, it did. The former was to perform in another show, so I have taken a role in ZED since its audition.

それからモントリオールに約1ヵ月行きました。

And then I stayed at Montreal about a month.

TDM

そこではどういうことが印象的だった?

What was impressed you there?

麻衣

maixgulian私は高いところが苦手なんです (笑) 。

I am scared of higher place. (haha)

まず、天井に吊るされている空中ブランコから落ちて、バンジーの演技が始まるんですが、そのブランコに立てなかったです。両手を離さなくちゃいけないんですけど、離せなかったですね。そこから飛び降りるってことが怖くてできなかった。

First, I fall down from aerial swing hanged from ceiling to start my bungee performance, though, I could not even stand there. I need to take my hands off but I could not. I feared to jump off from there.

TDM

今では毎日のように飛び降りてるよね?すごいトレーニングだったんだねー。

But you do that every day, don’t you? Maybe you had demanding training for it, didn’t you?

麻衣

できるようになりましたね。あとは、ダンスと演技のクラスもあって、演技のクラスは、喜びや悲しみの感情表現をするクラスでした。

I came to be able to do that. Also, I had other classes, such as dance or act where I practiced to express my feelings of happiness or sadness. ポールとトランポリンの上で演技する“ハンモック”という演技もルーティンが決まっているので何度もやりました。

I have trained pole and “hammock” performed on a trampoline many times as well, since I had my routine there.

TDM

世界でも一流と言われるシルク・ドゥ・ソレイユのトレーニングを受けてみて、どうだった?

How did you feel that you have exercised at, most renowned circus in the world, Cirqu du Soleil?

麻衣

私はショーの途中から加わったので、モントリオールにいるときは、練習は基本一人で、自分のことにだけ必死でやっていればよかったんですが、日本に来てから、みんなと合わせたときに、すごく違いを感じました。 みんなは新体操やバレエを経験していたり、もともとサーカス出身の人も多いから体つきも違うし、みんなにとって簡単なことが私にはものすごく難しかった。

I was going to participate in the existing show, ZED, then I concentrated on the training personally at Montreal. While, as I came back to Japan and took part in the show, I recognised a big difference because the artists here have played rhythmic gymnastics or ballet, whose bodies have been worked out exquisitely. Therefore, it was hard for me to do what they could do very easily.

でも、ジュリアがいつも助けてくれました。わかるまで説明してくれたり、練習に付き合ってくれました。

But, Gulia always helped me, whom explained how to do many times until I understood and practiced together.

日本人として日本でのシルク・ドゥ・ソレイユの舞台に立つことの責任
Responsibility as a Japanese standing on the stage of Cirque du Soleil

maixgulian

TDM

シルク・ドゥ・ソレイユに入って、何か自信になったことは?

Have you obtained any confidence since you joined Cirque du Soleil?

麻衣

まだ・・・ないですね。もう少し時間がかかると思います。

I have not yet. I think that will take a time more.

日本人として日本でのシルク・ドゥ・ソレイユの舞台に立つことの責任を感じていて、プレッシャーをすごく感じています。まだ乗り越えられてないです。

I am afraid of the responsibility as a Japanese for standing on stage of Cirque du Soleil, and feel pressure. I have not taken over it yet.

でも、舞台の前にそういったことは考えないようにしています。

Though, I am trying not to think about that.

TDM

初めてのステージはどうだった?

How was your first stage?

麻衣

デビューは (2010年) 8月31日だったんですけど、その一回目は、あまり覚えていないです。

My debut was on 31st August, 2010, but I could not remember it so much.

TDM

なにか変化は感じてる?

Did you feel any changes?

麻衣

maixgulian少しずつプレッシャーを考えすぎないようになってきました。

Gradually I am getting not to be conscious of the pressure so much.

メンバーもみんなすごく仲良くしてくれます。英語はちょっとしか話せないんですが、みんな一生懸命聞いてくれます。 落ち込んでたりすると絶対「大丈夫?」って声かけてくれますね。

Members here are very kind to me. Although I cannot speak in English so much, they are trying to see what I want to tell. When I disappoint, they concern me with saying “Are you okay?”.

TDM

今、『ZED』に関わってみてのシルク・ドゥ・ソレイユの魅力は?

Could you tell us the superior point of Cirque du Soleil since you have participated in ZED currently?

麻衣

アクロバットもすごいんですけど、舞台装置や照明、衣装もすごくて、すべての分野における才能が集まっています。

It should be not only the acrobatic skills but also the stage settings, the light and the costumes, which have collected all the talents in each section.

舞台の流れもすごいですね。自分がコンピュータグラフィックスを作ってモノの流れを表現する仕事をしていたので、そういう目線でも見ちゃいますね。

Stage operation, as well. I see their works on a certain way because I would work to put across stuff-flow by manipulating computer graphics.

TDM

衣装の面、テクニカルの面での信頼関係が素晴らしいと聞いたんだけれども、実感する?

We have heard that your trustworthy relationships by costume and technical teams are brilliant, but do you feel that?

麻衣

システムや仕組みをシルク・ドゥ・ソレイユ側からちゃんと説明してくれます。

Yes. They explain to me about their systems or structures very much.

ハーネスの金具の部分についてとか、細かいところまで確認してくれますし、質問すればすぐに答えてくれます。それだけ知識があるから、すごく安心できます。

They scrutinize, such as a part of clasp of harness, closely and when I ask them, they answer quickly. They have been acquiring knowledge of them much so that I can be really assured.

TDM

今回、身にまとっている衣装は、客席から見ていてとてもきれいだったんだけど、気に入ってる?

We see your costumes very beautiful from our seats, in which you get dressed during the show, but do you like them?

麻衣

はい、気に入ってます。

Yes, I do.

私の衣装は3つあって、バンジーは白で、ブラックライトで光って、ハンモックはグリーン、シャリバリっていう最後のお祭りのところで紫になります。

I have three costumes; one of them for bungee is white clothes but seem to be more brighter reflecting on the black light, the second one is, for hammock, dressed in green one and exchanged it for purple clothes at the final scene, Charivari .

衣装のフィッティングをしたときに、少し大きいだけでも詰めてくれます。大きすぎず、小さすぎず。特にエアリアルに関しては布と衣装が触れ合うので、細かい部分までチェックしてピッタリなものにしてくれます。

When I try the costumes at first, our staffs fix them to my personal size, not big or small. Especially for our aerial performance, they make my costumes precise since the clothes are rubbed together.

maixgulian
TDM

出演者それぞれに出番があるんだね?

All of you may have main parts in the show?

麻衣

自分のメインの出番と、脇役の出番をみんな持ってます。

Yes, we do. We take roles in it mainly and supportively.

私の役目は観客に夢を見させること。
My job is to make audience dream.


TDM

では、ジュリアさんと麻衣ちゃんが出会ったのはいつになりますか?

How did you meet each other?

Giulia

maixgulian最初に日本に来たときに、共通の友達がいて知り合いました。

When I moved to Japan, we had some friends in common.

麻衣がポールダンスをやっていると聞いて、彼女に教えてもらいました。

I found out that she was doing pole dancing, and taught me how to.

TDM

ジュリアさんがシルク・ドゥ・ソレイユに入ったきっかけは?

How did you join Cirque du Soleil?

Giulia

イタリアにいる頃、ダンサーで、アクロバティックなダンスカンパニーに7年間、所属していました。コンテンポラリーアクロバティックというジャンルになりますが、新体操、ジャズ、モダンをやっていました。

In Italy, I was a dancer in an acrobatic dance company for seven years during which I was doing rhythmic gymnastics, jazz, and modern dance.

ふと、イタリアではシルク・ドゥ・ソレイユの公式のオーディションがないのですが、新しいことにチャレンジしたくなり、シルク・ドゥ・ソレイユに自分のビデオを送りました。

Although Cirque du Soleil never had official audition in Italy, one day, I felt it was a moment for challenge thus I sent it my performance video.

1ヶ月後、シルク・ドゥ・ソレイユからメールが届きました。「東京で『ZED』という新しいプロジェクトをやるので、参加しませんか?」というものでした。私は何の迷いもなく、すぐに契約書にサインをしました。

As one month past, I had e-mail from Cirque du Soleil offered me a contract to work a new project in Tokyo, ZED. Of course I didn’t have any doubt and signed the contract immediately.

TDM

『ZED』での来日が初めての日本ですか?

Is this your first time to live in Japan?

Giulia

そうです。ずっと東京に行きたいと思っていたのでとーっても嬉しかったです。

Yes, this is the first time I live in Japan. I had been longed for coming Tokyo, so I am very happy.

TDM

一般的にダンサーは同じ演目での舞台を多くても5回くらいやれたらいいほうなのですが、皆さんはほぼ毎日パフォーマンスされていますよね。その分、ものすごく感謝もあると思いますが、常にモチベーションをキープしていくために心がけていることはありますか?

Generally, for dancers, it is lucky to perform the same shows five times at most, but you are performing it everyday, so that you would be grateful. Could you tell us how to motivate for your performances?

麻衣

私はまだ3ヶ月だから、まだ、自分で納得していない部分があるので、毎回、調整している気分です。自分の中で毎日毎日「今日は昨日よりよくできたかな〜」と思っています。その調整が大変ですね。

This is the third month for me to perform on the stage, therefore, I could not fully satisfy myself then I adapt to every show. I have feedback of my performances day by day whether I can perform better than yesterday, whose adjustment is very crucial.

あとは、体調管理がすごく大変です。

Physical control is vital, as well.

今までは、グラフィックの仕事もやりながらだったので自分でペースを切り替えられましたが、今は自分のペースでは切り替えられないし、全然、地上でのダンスとは体の使い方が違うので、そういう体作りをしなくちゃいけないのが大変ですね。

As I was working in a computer graphics company, I could switch my ‘life rhythm’ to dancing easily so far, however, I cannot shift it on my personal business at present and also need to build up my body to suit my aerial performance completely different from dance on the ground.

関節がすごく大事なので、今は関節のトレーニングを意識しています。

I exercise joints especially since it is very pivotal for my performance.

Giulia

maixgulian私はすでに『ZED』で約900回の同じパフォーマンスを行ってきましたが、観客は900回とも違います。

For me because I am here since ZED begins, I have already had around nine hundred shows, while, its audience is different everyday.

私にとっては同じショーでも、観客にとっては毎回が初めて観るショーなので、反応も毎回違います。だから、毎回を完璧にして、今までに見たことのないショーにいなければいけないと心がけています。

Although we have so many performances of the same show, it might be the first time for audience to watch, then, their reactions are various, where is necessary to give them our best performances.

私の役目は観客に夢を見させること。

My job is to make them dream.

もちろん、人間なので、疲れているときもありますが、ステージは私の人生なので、観客にとっての“初めて”という環境を分かちあってベストなパフォーマンスをしていきたいですね。

Sometimes I am tired or even had a thing as for a human being, though, the moments on the stage is my life, thus, I would like to share with the people watching it for the first time and perform the best for them.

身体表現によって、世界を繋げていける。
We are connecting the world by human bodies’ expressions.


TDM

麻衣ちゃんが前回「あの人は何を着ていたのかわからないってくらいすごいダンサーになりたい」と言っていた目標は、今、どう?

How do you feel now and pursue the goal as mentioned before “I would like to be a dancer who can perform spectacularly regardless in what I get dressed”.

麻衣

今も変わらないですね。ただ、今やっているバンジーは初めてで、シルクに入る前からやっていたティシューと違ってまだ体が100%わかっているわけではないので、自由になれるときとなれないときの差が激しいですね。もっともっと、フリーにやりたいです。ちなみにジュリアはとてもきれいに演技するんですよ。

I have not changed it. But, I had never done bungee which was different from tissue performance I did before joined Cirque du Soleil. My body could not accept it well and sometimes freely work but sometimes not, then, I would like to work out my body to make appropriate for the performance enough. Giulia’s performance is very beautiful.

TDM

今の麻衣ちゃんから発信できるダンサーへのメッセージがあればお願いします。

Please give your current message for dancers.

麻衣

私の場合、いつも自分を信じられないんですけど、信じることはすごく大事だと思います。

For me I cannot be confident so much anytime, but, it is very crucial to trust yourselves.

Giulia

maixgulian夢を見続けることをやめず、夢をかなえるための挑戦を恐れないで、諦めないで。

Keep going, never stop dreaming, and trying to make those dreams come true.

我々が飛んだり跳ねたりする身体表現によって、その感情をダンサーだけではなく振付師やダンスを好きな人、観客とシェアできるのはダンサーだけだと思うので、その力によって世界を笑顔で繋げていけることを忘れないで欲しいです。

By dancing and jumping, we only can share those feelings or energy with all the people in the world, not only other dancers or choreographers but also people who love dances and want to see us. I think movements of dance are one of the best ways to keep this world connected together with smile.

TDM

ありがとうございました!今日も本番、頑張ってください!

Thank you very much! All the best for today's show!
maixgulian
'11/01/17 UPDATE
photo by AKIKO & imu
audiotyped and English Edit by kony
122Next →
関連Topics

智子 / 麻衣 / Michiru 〜 美しき空中表現者。 〜
[PEOPLE]
智子 / 麻衣 / Michiru 〜 美しき空中表現者。 〜

'10/03/05 UPDATE


Back Number